?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Аспирантура в Канаде или в США - транскрипты
stare
knivesin
Для проверки вашего CGPA все университеты требуют предоставления транскриптов. Также транскрипты являются обязательным условием для окончательного зачисления на любую докторскую программу. Это может быть диплом магистра, бакалавра или специалиста. Если у вас ещё нет диплома, то в качестве доказательства среднего балла можно предоставить транскрипт зачётки, однако зачислить вас всё равно смогут только после получения вами диплома.

В теории, предоставить транскрипт можно просто в виде нотариально заверенного перевода диплома или зачётки, сославшись на отсутствие практики выдачи транскриптов в российских ВУЗах. Я этот вариант не пробовал, а просто заверил сначала зачётку (для поступления), а затем и диплом в своём университете.

Последовательность действий при этом у меня была следующая:

1). Сначала, естесственно, нужно перевести диплом. Я переводил сам. Проследите чтобы в переводе была отражена абсолютно вся информация, приведённая на дипломе (даже всякие боковые незначительные подписи). Это важно.

2). Нужно распечатать перевод и сделать ксерокопию диплома (число копий определяется по числу универов + пара про запас).

Далее для заверения ксерокопии диплома:

3). Нужно подойти в секретариат своего факультета и попросить заверить ксерокопию диплома. Процедура эта штатная и в общем то у секретаря не должна вызвать удивления. Секретарь берёт вашу стопочку листов и начинает на каждый лист (нужно обязательно на каждый) ставить печать факультета и ещё писать на печати "копия верна".

4). В принципе на этом можно и ограничиться, ведь, по большому счёту, никто в Америке не понимает что это факультетская, а не университетская печать, но я на всякий случай ещё сходил в канцелярию университета и заверил ещё там. Они тоже ставят печать на каждый лист (уже университетскую) и тоже пишут "копия верна".

Для заверения перевода диплома действия следующие:

5). Сначала нужно заверить перевод на кафедре иностранных языков универа (тоже постранично). Здесь достаточно просто подписи (смотрите в приложенных файлах).

6). Затем пойти в канцелярию - чтобы печать университетскую шлёпнули на перевод диплома. Однако чтобы на перевод вам поставили университетскую печать, скорее всего будет нужна виза проректора. Поэтому, узнав об этом в канцелярии, вам придётся ещё отдать свои документы в секретариат проректора - чтобы тот на каждой странице (!) поставил свою визу. Дело это долгое если много копий, но что делать :)

7). После этого забрать в секретариате свою кипу бумаги и вернуться в канцелярию, где вам и поставят печать на визу (подпись) проректора. Здесь также нужно сделать следующее: к этому моменту вам уже нужно будет иметь с собой заверенную ксерокопию диплома и конверты (большие А4) - по одному для каждого транскрипта. После того как на перевод поставили печать, вам нужно положить перевод вместе с ксерокопией в конверт, запечатать его и попросить, чтобы на месте склейки конверта тоже шлёпнули печать (это нужно чтобы транскрипт рассматривался как sealed). Университетский штамп, скорее всего, не поставят, но зато могут поставить просто штамп с названием универа (прямоугольный такой). Всё лучше чем ничего.

Ну и напоследок выложу примеры перевода диплома и зачётки. Я потерял доковский файл своего перевода диплома который когда то делал, пришлось бумажную версию сканить и распознавать. Скан распознался не очень хорошо, поэтому используйте приложенный документ для диплома только как основу и сверстайте свой новый. Файл зачётки нормальный.

Перевод диплома (сырой): https://docs.google.com/file/d/0BwqTy06Szx3HNUZCeGRmQmY4Z2s/edit?usp=sharing

Перевод зачётки: https://docs.google.com/file/d/0BwqTy06Szx3HQWh3QzE5cTVjMkU/edit?usp=sharing

Сайт с примерами переводов.

  • 1
(Анонимно)
Огромное спасибо Вам за шаблон зачетки!
Скажите, а почему Вы перевели слова "экзамены" и "зачеты", как "theoretical courses" и "practical studies"?
Хотя у меня нет другого варианта для перевода "зачеты", но почему-то мне кажется, что зачеты и practical studies это не одно и то же.

А на Ваш взгляд именно такой перевод будет наиболее точным?

Катя


Просто у меня в русском оригинале зачётки экзамены озаглавлены как "теоретический курс", а зачёты как "практические занятия", отсюда и перевод.

Вам, конечно, нужно изменить шаблон в соответствии с реальными заголовками Вашего оригинала. Если будут вопросы или сомнения как перевести - лучше всего обратиться на кафедру иностранных языков к тому человеку который будет заверять перевод. Кстати, это лучше сделать в любом случае перед тиражированием, поскольку скорее всего у него появятся замечания.

(Анонимно)
Спасибо!

Я тоже потом подумала, что у Вас должно быть другая зачетка.
Да, конечно, я немного меняю шаблон. Кстати, пока переводила, мне пришло в голову перевести зачеты как credits =)

Не знаю, по-моему credits немного другое всё таки означают. Лучше спросить.

(Анонимно)
Еще один вопрос!
Кафедре иностранных языков, нужно платить за то, что они проверяют/заверяют мой перевод? Я так понимаю, это не входит в их обязанности.
Или все зависит от кафедры?

Кто должен заверять? Заведующий кафедрой или людой преподаватель?

В моём случае это было бесплатно, думаю вряд ли они деньги будут брать за это.

Заведующий кафедрой должен либо сам заверить, либо сказать кто будет заверять вместо него.

(без темы) (Анонимно) Развернуть
(Анонимно)
Я еще не закончила 5 курс. Нужно ли делать копии последних листов зачетки и переводить их, если они еще пустые (госники, члены атт. комисси, и тд)?

Заранее благодарю за ответ!

Нужно. Когда Вы подаёте документы, они должны быть переведены полностью и побуквенно.

(Анонимно)
ой, а у меня на первой странице зачетки еще целый трактат о том, что она является одним из основных первичных документов по учету резульатов, при внесении записей преподаватель ясно, четко, разборчиво заполняет все графы... и т.п..
Неужели это тоже обязательно переводить?

Да, обязательно. Иначе могут возникнуть вопросы: а что это за записи и почему Вы их не перевели?

Относитесь к переводу этих документов как к переводу, который должен быть заверен нотариусом. Нотариус никогда не заверит частичный перевод,потому что отсутствующая информация может принципиально изменить смысл текста документа.

(Анонимно)
Спасибо! =) Как же мне не повезло с зачеткой, ведь не всех эта ерунда написана на форзаце =(

а в п.3, при заверении ксерокопий диплома, секретарь на английском писала "копия верна"? И нужно ли там же четко писать отдел и должность заверяющего лица, или уж можно без таких точностей,

На русском писала. На английском было бы лучше, но вряд ли секретарь будет по-английски писать :) В моём универе транскрипт приняли без английского на копии, а также без должностей и проч. Главное чтобы в переводе всё было на английском.

А вы каким способом отправляли транскрипты? А то пришлось столкнуться с небольшой проблемой: некоторые курьерские службы требуют вскрытия конвертов.

Я Пони Экспрессом отправлял. Они не требовали вскрытия, только спрашивали что в конверте. Я отвечал "документы" и они отправляли.

(Анонимно)
спасибо Вам большое!!!)
особенно за шаблон зачетки!!

(Удалённый комментарий)

Re: Оформление транскриптов

> Я бы хотела уточнить, зачем так заморачиваться с оформлением документов и опечатыванием конвертов в родном универе?
Среди требований всех университетов куда я поступал значилось, что нужно отправить транскрипты в "university sealed envelopes".

> В плане - можно оформить перевод и отправить заверенный перевод и документы в www.ece.org например, там посчитают GPA. Далее из этой конторы можно заказать рассылку по нужным универам.
Я не знаю, примут ли универы таким образом оформленные транскрипты. Думаю что это возможно, просто надо сослаться на то, что в российских ВУЗах нет практики выдачи транскриптов. Но в дюбом случае для этого нужно будет связываться с каждым универом куда Вы поступаете, если на их сайте ничего не написано про ece и т.д.

> По этому посту можно судить, что "конверты из родного универа" пришлось посылать на каждую докторскую программу. Или я ошибаюсь?
Именно так.

(Удалённый комментарий)

Re: спасибо! кое-что еще нужно прояснить)

> А как к Вам можно обращаться, из ника имя мне не ясно)
Тоже самое можно сказать про Вас :) Меня зовут Сергей.

> Вообще в моем университете (Российский Экономический Универститет имени Г.В.Плеханова) прикрыли практику "заверения переводов", ненавязчиво предложив обратиться в сторонние переводчиские агенства.
Опять же, можно попробовать объяснить причину почему Вам нужно именно заверение кафедры иностранных языков родного универа. Скорее всего они смогут пойти Вам навстречу, просто нужно сказать что перевод уже готов, только пробежать глазами нужно будет и подпись поставить.

> Вчера еще не дозвонилась в родной деканат, чтобы узнать, заверят ли там копию диплома или еще куда отправят.
Это входит в их обязанности.

> Кстати, хотела уточнить про последний этап - если университет зарубежом потребует sealed envelopes, то не совсем понятно, что за штамп должен стоять на самом конверте, к нему есть какие-то требования? Подойдет ли любой штамп с названием университета самый простой, который могут поставить без визы проректора?
Я писал про это в посте выше:
"После того как на перевод поставили печать, вам нужно положить перевод вместе с ксерокопией в конверт, запечатать его и попросить, чтобы на месте склейки конверта тоже шлёпнули печать (это нужно чтобы транскрипт рассматривался как sealed). Университетский штамп, скорее всего, не поставят, но зато могут поставить просто штамп с названием универа (прямоугольный такой). Всё лучше чем ничего."
Прямоугольную печать с названием универа в рамочке мне сами предложили поставить в моем ВУЗе потому что не могли поставить круглую ибо для круглой нужна была виза проректора, а для прямоугольной - нет.

> Да, и сколько примерно идет послание Пони экспресс?)) Соотвествуют ли реальные сроки их информации на сайте?))
Я, честно говоря, точно не помню уже. Но вполне соответствуют.

Удачи!

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)

Воспрос

(Анонимно)
Я тоже подаю документы, но только не в Штаты. Тем не менее интересует вопрос, будет ли критично, если вместо гербовой печати, на переводе будет стоят печать деканата?
Спасибо заранее :-)

Re: Воспрос

Понятия не имею. Думаю что нет.

transcripts

(Анонимно)
Ya nohojus' v USA i hochu postupat' v nursing schoolv Amerike i menya prosyat predostavit' transcripts from any and all post-secondary institutes attended, u menya est' diplom o nepolnom viswem, no on doma v Rossii i na nego nado stavit' aposti' i potom perevodit' zdes' v US v special'noy slujbe WES (world evaluation services)....tak vot eto vse ya sdelat' ne mogu potomu chto u menya prosrochen Rossiyskiy pasport, kotoriy menyaut po mestu jitel'stva, kuda ya poehat' ne mogu potomu chto menya nazad ne pustyat v USA.

Koroche, mojno li ne predostavlyat' transcripts iz moego VUZa? V nursing school vse ravno ved' ne uznayut?

Здравствуйте!

Просроченный загранпаспорт можно обменять в посольстве или в консульстве России в США. Я так делал в Канадском консульстве - очень удобно и не надо никуда ездить.

Я не знаю точно про nursing schools, но если Вас именно просят предоставить транскрипты, то значит надо предоставить :)

Удачи!

Edited at 2013-06-07 11:11 (UTC)

(Анонимно)
Сергей, здравствуйте!
Меня зовут Мария.
Спасибо Вам за подробную инструкцию по оформлению транскриптов. Очень полезная информация.
Я сейчас готовлю документы в Вуз Канады, столкнулась с проблемой транскрипта и их заверения.
Я читала, что Вы подавали и в Вузы Канады и в США, правильно?
Заверяли ли Вы транскрипт у нотариуса? или университета оказалось достаточно?
Заранее спасибо.

Здравствуйте, Мария!

Описаной выше процедуры было достаточно. Универы в Канаде предпочитают видеть транскрипты заверенные универами в России, потому что здесь заверенный университетом транскрипт это норма. Я так понимаю, у нотариуса заверяют только если универ отказался поставить свои печати/росписи по какой то причине. Но тогда стоит объяснить в сопроводительном письме (cover letter) почему не получилось заверить в универе.

Удачи!

--Сергей

  • 1